نزدیکی شعرهای «ماهبان» به شعر سهراب سپهری؛ اولین ترجمه شعر ایرانی به زبان ایرلندی
محسن حسینخانی، برگزیده جایزه سهراب سپهری، از ترجمه شعرهایش به زبان ایرلندی خبر داد و اشاره کرد که شعرهای کتاب «ماهبان» به دلیل پرداختن به طبیعت و مرگاندیشی به شعر سهراب سپهری نزدیک هستند.

نزدیکی شعرهای ماهبان به سبک سهراب سپهری
محسن حسینخانی، شاعر کتاب «ماهبان» که برگزیده اول جایزه سهراب سپهری شده است، در مصاحبهای به تشریح ویژگیهای این مجموعه شعر پرداخت. وی اشاره کرد که فضای این کتاب فلسفی و اجتماعی است و کمتر به موضوعات عاشقانه پرداخته شده. نگاه شاعر بیشتر معطوف به ارتباط طبیعت با فلسفه وجودی و همچنین بررسی معضلات اجتماعی مانند فقر و تبعیض بوده است. مرگاندیشی نیز از دیگر مولفههای پررنگ در این اثر به شمار میرود که مورد توجه منتقدینی مانند حمیدرضا شکارسری و رضا اسماعیلی قرار گرفته است.
- کتاب «ماهبان» نهمین مجموعه شعر حسینخانی است و شامل حدود ۶۴ شعر در ۸۷ صفحه میباشد.
- مقدمه این کتاب توسط حمیدرضا شکارسری نوشته شده و موضوعات متنوعی چون جنگ، مسائل اجتماعی و فلسفی در آن دیده میشود.
- حسینخانی به عنوان شاعر شعر سپید شناخته میشود و از کتابهای قبلی خود مانند «یورتمه در دشت دلتنگی» و «کوه صدایم را پس نمیدهد» نام برد.
- وی از ترجمه آثارش به چندین زبان از جمله کُردی، انگلیسی و ایرلندی خبر داد و خود را اولین شاعر ایرانی معرفی کرد که کتابش به زبان ایرلندی ترجمه شده است.
«من اولین شاعر ایرانی هستم که کتابم به زبان ایرلندی ترجمه شده است. این کتاب توسط نشر ایفولاید در ایرلند چاپ شده و مترجم آن خانم رزنیل باویل، برنده جایزه سال ایرلند، بوده است.»
حسینخانی در پایان به تجربه حضور در جایزه سهراب سپهری اشاره کرد و از برگزاری مطلوب این رویداد توسط شهرداری کاشان تقدیر نمود. وی ابراز امیدواری کرد که این جشنواره بتواند الگویی برای استانهای دیگر باشد تا اتفاقات مشابهی در مناطق مختلف ایران رقم بخورد.
