امکانی برای گفتوگوی فرهنگها و تمدنها: مترجم گرهگشای متن نیست
شکوه حسینی معتقد است ترجمه متون امکان گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را فراهم کرده است. رشد علمی و فرهنگی ایران در قرن اخیر بدون نقش مترجمان قابل تحلیل نیست. امروزه با پیشرفت فناوری و هوش مصنوعی، جایگاه مترجمان دگرگون شده اما ترجمه همچنان حیاتی است.

نقش ترجمه در گفتوگوی تمدنها
شکوه حسینی، پژوهشگر و مترجم، در مصاحبهای به بررسی نقش ترجمه و تفکر در گفتوگوی تمدنها پرداخت. وی ترجمه را در سادهترین تعریف، انتقال متن از زبانی به زبان دیگر دانست که تنها به نوشتار محدود نمیشود و گفتار و سایر رسانهها را نیز شامل میشود. حسینی بر این باور است که آنچه گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را میسر ساخته، همین ترجمه متون است. دستاوردهای کنونی بشر حاصل سدهها تلاش افرادی است که میراث گذشته را از گوشه و کنار جهان به هم پیوند دادهاند.
- ترجمه امکان آشنایی و تفاهم میان گویشوران فرهنگهای مختلف را فراهم میکند
- رشد علمی و فرهنگی ایران در یک قرن اخیر بدون توجه به نقش مترجمان قابل تحلیل نیست
- مترجم باید در عین توجه به مخاطب زبان مقصد، امانتداری نسبت به متن مبدأ را رعایت کند
- پیشرفتهای تکنولوژی و هوش مصنوعی میتواند به مترجمان در تسهیل فرآیند ترجمه کمک کند
- تغییر روشهای ترجمه به معنای پایان عصر ترجمه نیست، بلکه شیوهها تکامل یافتهاند
“ترجمه در سادهترین تعریف خود، انتقال یا برگردان یک متن از زبانی به زبان دیگر است.”
“هوش مصنوعی بیش از هر چیز یک موتور جستوجوی پیشرفتهتر است که میتواند به مترجم کمک کند.”
حسینی در پایان اشاره کرد که مطالعاتش در حوزه جهان عرب بوده و همواره کوشیده لذت ارتباط بیواسطه با زبان و فرهنگ عربی را از طریق ترجمه به همزبانانش انتقال دهد.
